Закрыть

Войти

Логин

Пароль

Забыли пароль

Вход

Информация на сайте не актуальна!


Нотариально заверить перевод документа можно тогда, когда в наличии всё, что требуется от официального документа, то есть: подпись, печать, а также, если необходимо, апостиль и консульская легализация. Часто бывает, что требуется заверить у нотариуса такие переводы, как ордер на арест, различные договора, дипломы, трудовые книжки, а также многое другое.
Как заверяется перевод? Так, нотариально заверенный перевод подшивается к оригиналу, скрепляется печатью. Все это можно посмотреть на сайте http://www.71yazyk.ru/notarialno_zaverennyj_perevod_dokumentov.php.

Важно, что нотариально заверить можно только перевод официальных документов, а различные инструкции, статьи, переписка, а также иные информационные материалы заверяются только печатью агентства или переводчика, если он работает отдельно.
Требования к документам для нотариального заверения:

Если же документ объёмный и состоит из нескольких листов, его необходимо прошить, обязательно скрепить печатью, а также подписью. На тех экземплярах, которые выданы зарубежными государственными органами, обязательно должен быть апостиль либо же штампы. А нотариально заверенный переведенный текст и проставление апостиля, являются обязательными для легализации документов.

Такая операция, как перевод документов с нотариальным заверением, проходит в два этапа: сам перевод текста и заверение подлинности у нотариуса. Очень важно, чтобы сам нотариус знал язык переводимого текста, мог проверить, правильно ли он выполнен, а только после этого, заверять. В том случае, если, нотариус не владеет языком, то он заверяет печать переводчика. Все это можно увидеть тут.
Есть случаи, когда невозможно заверить документ. Нотариус не может заверить переведенный текст при отсутствии оригинала или его нотариально подтверждённой копии.
Также нельзя заверять переведенный текст, если документ был порван, склеен, ламинирован, или имеет какие-либо сомнительные элементы, например, приписки, зачеркивания и тому подобное.
Сам переводчик должен быть профессионалом, с опытом работы, знать все нюансы перевода с нотариальным заверением. Желательно, чтобы в агентстве переводов имелся корректор и редактор, которые, могут проверить работу и найти неточности и ошибки, если они имеются.